De Koran: vertaling volgens de referentie-exegeses door Rachid Maach - Warsh - Al Bayyinah-edities
Hafs-versie
Er zijn veel vertalingen van de Koran.
Elk brengt een pluspunt aan het begrip van de betekenis van openbaring.
De vertaling die we u vandaag presenteren, trok in het bijzonder onze aandacht en heeft ons ertoe aangezet om het te bewerken, omdat het op veel punten verschilt van andere vertalingen.
Rachid Maach, de vertaler, is afgestudeerd aan een school voor journalistiek die hem de beheersing van het Frans en zinswendingen geeft die, naast toegang tot de betekenis van de Koran, de stijl esthetisch en prettig leesbaar maken.
Hij studeerde ook bijna tien jaar Arabische dogma's, grammatica en welsprekendheid, evenals islamitische jurisprudentie en wetenschappen aan de faculteit van de moskee van de Profeet in Medina, wat hem in staat stelt te vertalen in overeenstemming met klassieke exegese.
Vergezeld van toelichtingen heeft deze vertaling niet het nadeel dat ze te letterlijk en daardoor omslachtig is om te lezen, noch dat ze te ver van de geopenbaarde tekst afwijkt.
De schoonheid van de gekozen woorden maakt het prettig leesbaar en daarom toegankelijk voor zowel degenen die gewend zijn om de Koran te lezen als degenen die het voor het eerst lezen of die geen moslim zijn en de inhoud van de laatste openbaring willen ontdekken.