Koran AL-Tajwid met fonetiek en Franse vertaling van de hoofdstukken 29 en 30.
De verzen vertaald in het Frans en in de marge rond de tekst in het Arabisch. Transliteratie: Arabische letters worden weergegeven in Franse letters om hetzelfde geluid te reproduceren als Arabische letters. Transliteratie maakt het mogelijk om de Koran met Arabische uitspraak te lezen met niet-Arabische letters.
Een vertaling van de betekenissen door professor Muhammad HAMIDULLAH en een fonetische vocalisatie in het Frans door dr. ingenieur Subhi Taha Een koran voorgesteld door de Dar al Maarifah-editie.
opmerking: de term "Transversie" werd ten onrechte gebruikt door de uitgever, we bevestigen dat de term geen specifieke betekenis heeft om de Latijnse transliteratie of de fonetische vocalisatie van het Arabisch naar het Frans aan te duiden.
tot slot, de term die het benadert, is eerder transcriptie of transcriptie.
Belangrijke disclaimer:
De fonetische koran in een andere taal is niet de heilige koran, het is een geschatte transcriptie of transliteratie van de fonemen van de taal van de koran, die literair Arabisch is.
Moslimgeleerden beschouwen transliteratie of vocalisatie in Latijnse talen als een open deur naar de wijziging van de Heilige Koran. Het is bewust dat deze beslissing al tientallen jaren wordt bevestigd.
Inderdaad, de Koran over de hele planeet ondergaat verschillende en gevarieerde aanvallen. Elk jaar financiert "Messène anti-Coran" campagnes voor de gratis verspreiding van "false-Coran", vertaald of getranslitereerd of zelfs in het Arabisch, met vervormde termen. Meestal worden deze pogingen gedwarsboomd en aan de kaak gesteld door een wereldwijd monitoringsysteem voor de bescherming van de Heilige Koran.
Moslimgeleerden tolereren dit gebruik beperkt tot kleine delen van de Heilige Koran, voor slechts één tijdelijk doel en één bepaalde voorwaarde:
- het doel: het uit het hoofd leren van de kleine soera's om het gebed te oefenen.
- de voorwaarde: zich laten bijstaan door een audiovisueel middel (cd, mp3, enz.)
-de overgang: het leren van de Arabische taal omdat fonemen zoals "KHA, DHA, HA" niet bestaan in de Franse taal.
- volgens Franse academici is Arabisch de gemakkelijkste taal om te leren, zelfs voor volwassenen.
- concreet voorbeeld: het foneem "O" in het Frans wordt op meer dan tien verschillende manieren geschreven: O, ô, Ho, Au, eau, eaux, haut... terwijl in het Arabisch het foneem "O" op één manier wordt geschreven.
Denk je dat God de laatste boodschap voor de mensheid zou hebben geopenbaard in een taal die moeilijk te leren is?
Bibliografische informatie
Aantal pagina's : |
35 |
Maat: |
17cm x 24cm |
Talen): |
Arabisch - Frans |
Soort dekking: |
Zacht |
ISBN: |
9789933458539 |
Jaar : |
1 januari 2014
|